LÄNSRÄTTENI STOCKHOLMS LÄN DOM 2008-04-18 Meddelad i Stockholm Mål nr 7582-08 Rotel 555 Sida 1 (9) SÖKANDE ,KONKUIIFJENSVEAm1 i English Law Translations AB, 556555-7526 Björksta 741 90 Knivsta MOTPART Rikspoli$styrelsen Box 12256 102 26 Stockholm SAKEN t,;J;/�;J'k'.1$jWfr1'::["'!c@f;\'å;l-3/�ti?:rM!'e@J1 Wli Avd 2008 -04- 2 2 Dnr Överprövning enligt lagen (2007:1091) om offentlig upphandling - LOU DOMSLUT Länsrätten avslår English Law Translations AB:s ansökan om överprövning enligt LOU. Doss Aktbil Dok.Id 324112 Postadress 115 76 Stockholm Besöksadress Tegeluddsvägen 1 Telefon Telefax 08-561680 00 08-561680 01 E-post: lansrattenistockholm@dom,se Expeditionstid måndag - fredag 09:00-15:00 LÄNSRÄTTENI STOCKHOLMS LÄN BAKGRUND DOM 2008-04-18 Sida 2 7582-08 Rikspolisstyrelsen har åtagit sig att för statsförvaltningens räkning upp­ handla och teckna ramavtal avseende översättningstjänster för samtliga stat­ liga myndigheter under regeringen samt för övriga myndigheter och organi­ sationer som har rätt att avropa på statliga ramavtal. I förfrågningsunderla­ get angav Rikspolisstyrelsen att de efterfrågade översättningstjänstema var indelade i följande tre kategorier; 1) engelska, 2) frekventa språk samt 3) övriga språk. Anbud kunde fram till den 31 mars 2008 läggas på en eller flera av dessa tre områden. Leverantörerna amnodades att offerera ett och samma pris för översättning från och till svenska. Rikspolisstyrelsen angav vidare att det anbud skulle antas som var det ekonomiskt mest fördelaktiga med hänsyn taget till utvärderingskriteriema pris och referenser. Kriteriet pris angavs vara till 90 % avgörande och referenser till 10 % avgörande vid utvärderingen av vilket anbud som var det ekonomiskt mest fördelaktiga. YRKANDE M.M. English Law Translations AB (nedan kallat bolaget) är en byrå som levere­ rar översättningstjänster. Översättning sker främst från svenska till engels•· ka, men även från engelska till svenska. Bolaget ansöker hos länsrätten om överprövning av Rikspolisstyrelsens offentliga upphandling. I första hand yrkar bolaget att länsrätten måtte besluta att upphandlingen av översätt­ ningstjänster görs om och i andra hand yrkar bolaget att länsrätten måtte besluta att upphandlingen får avslutas först efter att rättelse har gjorts. Bo­ laget framställer även yrkande om inhibition. Till stöd för sin talan anför bolaget bl.a. följande. Den pågående upphandlingen byggs på parametrar som är diskriminerande gentemot den del av översättningskåren som översätter från svenska till LÄNSRÄTTEN I DOM STOCKHOLMS LÄN 2008-04-18 engelska. Rikspolisstyrelsen kan, mot bakgrund av detta, inte anses behand­ la leverantörer på ett likvärdigt och icke-diskriminerande sätt enligt 1 kap. 9 § LOU. Upphandlingen utförs på ett sätt som inte kan anses vara affärsmäs·­ sigt. Begäran om överprövning avser endast den del av upphandlingen som rör översättningstjänster i kategorin engelska. Om Rikspolisstyrelsens upp­ handling slutförs i dess nuvarande fom1 blir följden att bolaget kommer att lida skada eftersom bolaget då fråntas möjligheten att konkurrera på rättvisa och affärsmässiga giunder. Ett slutförande av upphandlingen i dess nuva­ rande form medför även att bolaget fråntas möjligheten att tilldelas ett avtal samt att få rättvis betalning för de aktuella tjänstema. Bolaget anser att upphandlingen är diskriminerande i två avseenden. För det första tillämpar Rikspolisstyrelsen en prismodell som missgynnar dem som översätter material till engelska i förhållande till dem som översätter mate­ rial till svenska. De som översätter till engelska får ungefär 20-25 % mindre betalt för det material de översätter. Detta beror på att en svensk text vanli­ gen innehåller färre ord för att uttrycka samma sak som en engelsk text och källspråket (det språk man översätter från) är utgångspunkten för den ord­ räkning som ligger till grund för prissättningen. Fö\jande exempel illustre­ rar problemet. Om ett pris sätts på 2 kronor per ord och priset ska baseras på källspråket så blir priset för översättning till engelska av ordet "Smitt­ skyddsinstitutet" 2xl kronor = 2 kronor. Om samma ord på engelska, d.v.s. "the Swedish Institute for Infectious Disease Control" översätts till svenska blir priset enligt Rikspolisstyrelsens modell 7x2 kronor = 14 kronor. Genom att sätta samma pris på översättning till och från svenska när det gäller språkgrnppen engelska/svenska i upphandlingen har Rikspolisstyrelsen sä­ kerställt att priset gynnar dem som översätter från engelska till svenska och missgynnar dem som översätter från svenska till engelska med i storleks­ ordning 20-25 %. Den prissättningsmodell Rikspolisstyrelsen har använt är Sida 3 7582-08 LÄNSRÄTTENI STOCKHOLMS LÄN DOM 2008-04-18 Sida 4 7582-08 förvisso en vanligt förekommande prismodell på marknaden. Det har i flera år varit praxis hos många förmedlingsbyråer att ha samma prissättning åt båda håll, såväl när det gäller engelska som andra språk. Detta förhållande kan emellertid inte försvaras eftersom prismodellen är diskriminerande. Ansökan utgör ett led i en strävan att bryta denna praxis. För det andra använder sig Rikspolisstyrelsen av en diskriminerande vikt­ ningsmodell. Viktningen mellan pris och kvalitet är inte affärsmässig efter­ som den på ett tydligt och diskriminerande sätt markerar värdet på intellek­ tuella tjänster utförda av översättare. I Rikspolisstyrelsens upphandling är priset till 90% avgörande. Detta är ett mycket märkligt förhållande om man jämför med andra av staten genomförda upphandlingar av intellektuella tjänster, där kvalitet oftast representerar runt 50%. Rikspolisstyrelsens upp·· handling är vidare diskriminerande på så sätt att merparten av de översätta~ re som påverkas negativt av upphandlingen, d.v.s. personer som översätter från svenska, är personer som har ett annat språk än svenska som moders­ mål. Rikspolisstyrelsen har i svaromål bestritt bifall till ansökan om överpröv­ ning och anfört bl.a. följande. När det gäller prissättningsmodellen kan bo­ laget inte anses ha blivit särbehandlat i LOU:s mening eftersom de krav som ställs gäller för alla. Anbudsgivare får fritt välja vilka tjänstepaket de vill offerera. I en av Rikspolisstyrelsen tidigare genomförd upphandling av översättningstjänster delade Rikspolisstyrelsen upp prissättningen i två pos­ ter; översättning från svenska till engelska och översättning från engelska till svenska. Samtliga anbudsgivare lämnade trots detta samma pris i båda posterna, vilket även bekräftas av bolaget. Bolaget anger dessutom att Rikspolisstyrelsens nuvarande prissättningsmodell är vanlig på översätt­ ningsmarlmaden och att flertalet översättningsbyråer tillämpar densamma. Vidare har bolaget anfört att den viktningsmodell som Rikspolisstyrelsen har använt är diskriminerande. Enligt 12 kap. 2 § LOU ska en upphandlan- LÄNSRÄTTENI STOCKHOLMS LÄN DOM 2008-04-18 Sida 5 7582-08 de myndighet ange hur de utvärderingskriterier som tillämpas konuner att viktas inbördes vid bedömningen av vilket anbud som är det ekonomiskt mest fördelaktiga. Rikspolisstyrelsens utvärderingsförfarande framgår på sidorna 8 och 9 i anbudsförfrågan. På sidan 9 anges hur Rikspolisstyrelsens utvärderingskriterier kommer att viktas inbördes samt hur utvärderingen i övrigt kommer att genomföras. Enligt Rikspolisstyrelsens mening strider inte utvärderingsmodellen mot LOU eller de principer som bär upp LOU och gemenskapsrätten. Bolaget kan inte anses lida eller komma att lida ska­ da. Bolaget har inkommit med gemnäle. Utredning i målet I punkt 8.2 i anbudsförfrågan anges bl.a. följande. Vid anbudsprövningen kontrolleras inledningsvis att anbud uppfyller de ställda skall-kraven i punkten 3, "krav på tjänsten" samt att de kommersiella villkoren i punkt 7 "konunersiella villkor" är uppfyllda. Därefter kommer de anbud som upp­ fyller skall-kraven att genomgå en bedömning av vilket anbud som är det ekonomiskt mest fördelaktiga med hänsyn tagen till nedan angivna och rangordnade utvärderingskriterier. Pos. Kriterium Viktning 1. Pris 90% 2. Referenser 10% Det/de anbud som erhåller högst poäng kommer att antas. Utvärderingen kommer att ske separat för varje språkgrupp, d.v.s. engelska, frekventa språk och övriga språk. LÄNSRÄTTENI STOCKHOLMS LÄN DOM 2008-04-18 Sida 6 7582-08 I en till anbudsförfrågan hörande prisbilaga anges bl.a. följande. Pris per ord ska lämnas på översättningar med normal leveranstid. Priset ska vara i svensk valuta (SEK), exklusive mervärdesskatt och porto. Priset ska avse antalet ord i källtexten. Av nyss nämnda prisbilaga framgår vidare att leverantörerna har anmodats att offerera ett och samma pris för översättning både till och från svenska. Dock får olika pris anges för översättning av auktoriserad translator respek­ tive översättning av icke auktoriserad translator. DOMSKÄL Tillämpliga bestämmelser I 1 kap. 9 § LOU stadgas följande. Upphandlande myndigheter ska behand­ la leverantörer på ett likvärdigt och icke-diskriminerande sätt samt genom­ föra upphandlingar på ett öppet sätt. Vid upphandlingar ska vidare princi­ perna om ömsesidigt erkännande och prop01iionalitet iakttas. I 12 kap. 1 § LOU anges att en upphandlande myndighet ska anta antingen 1. det anbud som är det ekonomiskt mest fördelaktiga för den upphandlan­ de myndigheten, eller 2. det anbud som innehåller det lägsta priset. Vid bedömningen av vilket anbud som är det ekonomiskt mest fördelakti­ ga, ska myndigheten ta hänsyn till olika kriterier som är kopplade till fö­ remålet för kontraktet, såsom pris, leverans- eller genomförandetid, miljö­ egenskaper, driftkostnader, kostnadseffektivitet, kvalitet, estetiska, funk­ tionella och tekniska egenskaper, service och tekniskt stöd. En upphandlande myndighet ska i annonsen om upphandlingen eller i för­ frågningsunderlaget ange vilken grund för tilldelning av kontraktet som kommer att tillämpas. I 12 kap. 2 § LOU stadgas att den upphandlande myndigheten ska ange hur sådana kriterier som avses i 1 § andra stycket kommer att viktas inbördes vid bedömningen av vilket anbud som är det ekonomiskt mest fördelaktiga. Kriterieviktningen får anges som intervall med en lämplig största tillåtna spridning. LÄNSRÄTTENI STOCKHOLMS LÄN DOM 2008--04-18 Sida 7 7582-08 Om det enligt den upphandlande myndigheten inte är möjligt att ange vikt­ ningen av de olika kriterierna, ska dessa anges i fallande prioritetsordning. Viktningen av kriterierna eller kriteriernas prioritetsordning ska anges i 1. annonsen om upphandlingen, 2. förfrågningsunderlaget, eller i 3. en inbjudan att lämna anbud eller att delta i förhandlingar. I 16 kap. 2 § LOU stadgas följande. Om den upphandlande myndigheten har brutit mot de grundläggande principerna i 1 kap. 9 § eller någon aiman bestämmelse i denna lag och detta har medfört att leverantören lidit eller kan komma att lida skada, ska rätten besluta att upphandlingen ska göras om eller att den får avslutas först sedan rättelse gjorts. Rätten får omedelbart besluta att upphandlingen inte får avslutas innan nå­ got annat har beslutats. Rätten får dock låta bli att fatta ett sådant interimis­ tiskt beslut, om den skada eller olägenhet som åtgärden skulle medföra kan bedömas vara större än skadan för leverantören. Länsrätten, som tar upp målet till slutlig prövning, gör följande bedömning. Rikspolisstyrelsen har i anbudsförfrågan angett hur kriterierna pris och refe­ renser kommer att viktas inbördes vid bedönmingen av vilket anbud som är det ekonomiskt mest fördelaktiga. Härvid har angetts att priset ska vägas in i bedömningen till 90 % och referenser till 10 %. Bolaget har ai1fört att det­ ta är diskriminerande då viktningsmodellen förringar värdet av intellektuel­ la tjänster utförda av översättare i förhållande till värdet av intellektuella tjänster utförda av andra yrkesgrupper. Enligt LOU står det emellertid den upphandlande myndigheten fritt att anta ai1tingen det anbud som är det eko­ nomiskt mest fördelaktiga, eller det anbud som innehåller det lägsta priset. Rikspolisstyrelsen hade således kunnat välja det senare alternativet och dänned helt bortsett från andra kiiterier, som t.ex. kvalitet. I förevarande fall har Rikspolisstyrelsen dock valt att inkludera kriteriet referenser. Riks­ polisstyrelsen har på ett korrekt sätt angett i anbudsförfrågan hur kriterierna kommer att viktas inbördes. Några krav på att ett givet kriterium måste vara LÄNSRÄTTENI STOCKHOLMS LÄN DOM 2008-04-18 Sida 8 7582-08 viktat på ett visst sätt i förhållande till ett annat, i en viss typ av upphand­ ling (exempelvis upphandling av intellektuella tjänster), finns inte i LOU. Länsrätten finner inte viktningsmodellen vara diskriminerande i detta avse­ ende. Bolaget har även anfört att viktningsmodellen är diskriminerande av över­ sättare som inte har svenska som modersmål. Bakgrunden till detta har an­ getts vara att det i översättningsbranschen finns en överrepresentation av immigranter bland dem som översätter från svenska till ett annat språk och att det är just dessa översättare som missgynnas av den av Rikspolisstyrel­ sen använda viktningsmodellen. Rikspolisstyrelsen har bedömt att priset är av avgörande betydelse i upphandlingen och därmed viktat kriteriet pris avsevärt högre än kriteriet kvalitet. Enligt länsrättens mening kan detta vare sig anses ge uttryck för, eller medföra, att översättare som inte har svenska som modersmål diskrimineras. Inte heller i detta avseende finner länsrätten viktningsmodellen vara diskriminerande. Bolaget har vidare anfört att den av Rikspolisstyrelsen tillämpade modellen för prissättning är diskriminerande. Som skäl har anförts att modellen miss­ gynnar bolag som English Law Translations AB då den medför att arbetet med översättningar från svenska till engelska genererar omkring 20-25 % lägre inkomst än arbetet med översättningar från engelska till svenska. Rikspolisstyrelsen har emellertid angett att upphandlingen avser översätt­ ningstjänster åt båda håll och ställt som skall-krav att anbudsgivare ska kunna erbjuda översättning från svenska till engelska samt från engelska till svenska. Det har sedan stått varje anbudsgivare fritt att offerera ett pris per ord som är lämpligt med hänsyn tagen till att översättningar ska ske åt båda håll, vilket såväl English Law Translatiorn; AB som andra bolag haft att ta i beaktande. Samma krav har ställts på alla leverantörer. Av parternas egna beskrivningar synes prissättningsmodellen vara egenhändigt skapad av översättningsbranschen. Mot bakgrund av vad som nyss anförts finner läns- LÄNSRÄTTENI STOCKHOLMS LÄN DOM 2008-04- 18 Sida 9 7582-08 rätten inte heller prissättningsmodellen vara diskriminerande i den bemär­ kelse bolaget har framhållit. Sammantaget finner länsrätten att Rikspolisstyrelsen inte har behandlat English Law Translations AB på ett diskriminerande sätt och att de skäl som bolaget har anfört till stöd för sin talan inte är tillräckliga för att läns­ rätten ska besluta att upphandlingen ska göras 0111 eller att den får avslutas först sedan rättelse gjorts. Ansökan 0111 överprövning ska därför avslås. _/HrR MAN ?VERKLAGAR, se bila/ga (Dv 3 109/ 1a) ,' /� Tom Ericius Länsrättsassessor Föredragande har varit länsrättsnotarien Anja Gustin. (. �-/2_)/)__ � L� SVERIGES DoMSl"'OLAR HUR MAN ÖVERKLAGAR .. PRÖVNINGSTILLSTÅND Den som vill överklaga länsriittens beslut skall skriva till kammarrätten i Stockholm. Skrivelsen skall dock skickas eller lämnas till länsrät:ten. Överklagandet skall ha kommit in till länsriitten inom 1re veckor från den dag då klaganden fick del av beslutet. Tiden för överklagandet för offentligpart räknas emellertid från den dag beslutet meddelades. Om sista dagen för överklagandet infaller på lördag, söndag eller helgdag, midsommarafton, julafton eller nyårsafton räcker det att skrivel­ sen kommer in nästa vardag. Förattettöverklagandeskallkunnatas uppi kammarriitten fordras att prövningstillstånd meddelas. Kammarriitten lämnar prövningstill­ stånd om det är av vikt för ledning av rättstil­ lämpmngen att överklagandet prövas, anled­ ning förekommer till ändring i det slut vart11l .länsriitten kommit eller det annars finns syn­ nerliga skäl att pröva överklagandet. Om prövningstillstånd inte meddelas står läns­ rättens beslut fast. Det är därför viktigt att det klartochtydligtframgåravöverklagandettill kammarrätten varför man anser att prövnings­ tillstånd bör meddelas. Skrivelsen med överklagande skall innehålla 1. 2. 3. 4. 5. den klagandes namn, personnummer, yrke, postadress och telefonnummer. Dessutom skall adress och telefonnummer till arbets­ platsen och eventuell annan plats där kla­ ganden kan nås för delgivning lämnas om dessa uppgifter inte tidigare uppgetts i må­ let. Om någon person- eller adressuppgift ändras är det viktigt att anmälan snarast görs till kammarrätten, det beslut som överklagas med uppgift om länsriittens � målnummer samt dagen för beslutet, deskälsomklagandenangertillstödför begäran om prövningstillstånd, den ändring av 1änsrättens beslut som kla­ ganden vill få till stånd, de bevis som klaganden vill åberopa och vad han/hon vill styrka med varje särskilt bevis. Bilaga Skrivelsen skall vara undertecknad av kJagan­ den eller hans ombud Adressen till länsrätten framgår av beslutet. Om klaganden anlitar om­ bud skall denne sända in fullmakt i original samt uppge sitt namn, adress och telefon­ nummer. www.domstoLse